martes, 19 de junio de 2012

Comentarios de tres artículos


LA MARIONETA ES LA MÁSCARA INTEGRAL de Paul Claudel
            En su artículo Paul Claudel nos habla del espectáculo de marionetas conocido como Bunraku, y de cómo le impresionaron las marionetas que en él aparecen. Más que muñecos son máscaras integrales, a través de las cuales los manipuladores pueden lograr las más bellas y audaces interpretaciones. La gravedad no les ata a la tierra. El falso sentimiento no enturbia su actuación. Es una sombra que resucitamos contándole todo lo que ha hecho y que, poco a poco, al recordar, deviene en presencia.

UNA NOCHE EN EL TEATRO DE SOMBRAS de Jeanne Cuisinier
            Asistimos de la mano de la Antropóloga Jeanne Cuisinier a un espectáculo de sombras en Malasia. Se trata de todo un ritual que comienza a las dos de la mañana y se alarga hasta el amanecer. “Cuidado, no se duerman”, avisan en la sala. No es cosa de juego lo que se va a presenciar. El dalang o manipulador de las sombras comienza a animar los espíritus de éstas. Dormirse durante la representación podría ser peligroso. Asistimos a las aventuras del monstruo Putra Kala, desde su llegada a la tierra hasta que se convierte en un dios.
            Al amanecer acaba el espectáculo. Las ofrendas se llevan ritualmente hasta el río, donde, en una pequeña barca, serán arrastradas hasta el mar.

EL NOH O ACERCA DE LOS SIGNOS de Jan Kott
            Kott entiende el teatro Noh como algo que sugiere una naturaleza inanimada y agotada antes que vital (en oposición al kabuki). Lo define como un movimiento detenido en su gesto final.
            Nos habla de las máscaras, delicadas y detallistas, de sus gestos congelados, y de cómo sus expresiones varían en función de la posición de las mismas. “Me di cuenta de lo ilusoria que es la interpretación psicológica de las máscaras, al igual que la antropomorfización de la sonrisa de un zorro, la solemnidad de una lechuza…”
            Compara el teatro Noh con la caligrafía japonesa: ambas están fuertemente estructuradas, y en las dos, es tanto o más importante el significante que el significado. En la caligrafía se tienen en cuenta la elección del pincel y el papel, el trazo, la separación de los caracteres, etc. Algo similar ocurre en el teatro Noh. Aparte de la historia que nos cuentan, normalmente una historia en la que un fantasma se presenta ante un mortal para narrarle la forma en que murió o sus sufrimientos en el otro mundo, es muy importante la forma en la que se cuenta. Las coreografías, los movimientos, las pausas, el estar o no cerca de una columna… todo está codificado. Es algo que se viene repitiendo siempre en la misma forma en los últimos seiscientos años. No podría ser de otra forma. La variación, como el cambiar de sitio las letras de una palabra, haría que nadie lo entendiera.

JC Beas

TEATRO NOH


ORIGEN
Noh: forma teatral más antigua que se ha venido representando hasta nuestros días de manera ininterrumpida, y que pese a ser arcaica, sigue teniendo un público, incluso joven.
Nace hace 600 años como entretenimiento circense. Kannami y Zeami logra mutrlo y conventirlo en una de las cumbres de la estética del teatro japonés.
Se conserva el método de producción, el estilo de actuación, la danza, la música y desde luego los textos de una forma casi intacta.
Noh: significa talento o habilidad, y su exhibición. (Actuación en público)
Su origen se remonta al s VIII, con la introducción del sangaku: variedad de entretenimientos cuyos orígenes son el sur de Asia. Tenían tres elementos principales: escenas cómicas, cantos y danzas y demostraciones cómicas y acrobáticas. Incluían amaestradores de animales y titiriteros. Deriva en el sarugaku (música monesca o simiesca) Pasajes ligeros y festivos donde poco a poco se incorporan piezas religiosas, perdiendo lo monesco.
Kannami y su hijo Zeami transforman el sarugaku en gran arte dramático.
Kadensho o Fushikaden: Libro de la transmisión secreta de la flor. El Fushikaden fue escrito por Zeami para conservar y teorizar el arte inventado por su padre Kanami, representa lo que la Poética de Aristóteles para el occidental o el Natyasastra para el hindú. Fue traducido como “transmisión de la flor y de los estilos de interpretación
El estudiante debe ejercitarse en tres técnicas primordiales: el Hana, “la flor que debe brotar de la actuación del actor Noh”, el Monomane, “las artes de imitación que debe cultivar un actor”, y el Yugen, más difícil de comprender por su misma naturaleza: lo misterioso, elegancia bella, gracia, carisma.
En consonancia con la cultura japonesa, el teatro Noh responde a la necesidad de armonía de las partes con el todo, la pulcritud en la ejecución, la serenidad, la importancia del detalle. Otro rasgo que comparte el teatro noh con la cultura japonesa es la importancia de la tradición, no como algo que debe superarse, sino integrada en el presente.
Camino: do en japonés. Originalmente: habilidad obtenida mediante una dedicación tenaz con la guía de un maestro. Bajo la influencia del budismo Zen, llegó a representar la tradición en el arte. Madurez espiritual. Madurez por medio del despojamiento de las habilidades adquiridas. El vaciarse de los conocimientos, volver al estado natural del recién nacido.
KANAMI: Un actor que ha alcanzado la madurez disminuye gradualmente su actuación sobre el escenario. No actúa, sino que cumple el precepto de “No hagas nada”, es decir, retorna a la etapa inicial del aprendizaje, a la niñez. Se podría ver en ello una regresión de sus facultades mentales como de su habilidad, pero mientras en el comienzo existe un vacío que no se ha llenado, en el reposo, por el contrario, el vacío se produce porque todo lo que llenaba ha desaparecido.
Actualmente se representan 240 piezas de teatro Noh, de las cuales, 140 han sido escritas por Zeami.
CARACTERÍSTICAS DEL NOH
-Coro y orquesta.
            De acuerdo con la definición de Zeami, el Noh es un drama lírico que representa historias trágicas sobre argumentos basados en acontecimientos del pasado. Se compone de canto, música y danza. Tiene un actor principal, el protagonista, llamado shite, y el deuteragonista llamado waki, ambos con sus acompañantes (tsure). Las obras giran alrededor del shite, ya que el waki es un representante de la audiencia.
Coro se compone de no más de 10 cantores, y la orquesta de 3 a 4 músicos. Instumentos: fue o nohkan (flauta) o-tsuzumi (tambor grande de rodilla) ko-tsuzumi (tambor pequeño de hombro) y taiko (tambor bajo)
Coro no interviene de forma directa en la acción. Dialoga con el shite y explica los estados emocionales de éste cuando se encuentra danzando

-La máscara
Gigaku o bugaku eran danzas enmascaradas
Ayuda a ocultar las deficiencias técnicas del actor, ayudando a representar el sexo, la edad y la condición extraterrena del personaje. Su uso se debe a que en el Noh sólo actúan hombres.
La máscara significa la presencia de los dioses, y el Noh es un drama de los dioses.
El propósito del Noh es representar la historia del shite. Los demás cumplen una misión secundaria. Por eso el waki y sus acompañantes no llevan máscara.
No son exageradas, ya que los escenarios del Noh son reducidos.
Expresión inexpresiva de la máscara ayuda a que, con una sóla máscara se expresen varios estados psicológicos.
El mayor problema del actor es dotar de expresión a la máscara. Tiene que expresar alegría o tristeza sin cambiar de máscara. Se utilizan técnicas como:
-Iluminar: levantando levemente la máscara para expresar regocijo
-Ensombrecer: inclinándola para exteriorizar tristeza
-Vestuario
Se destaca por su brillantez, por su exhibición de lujo y de elegancia. Se sacrifica el realismo a la elegancia: un pobre no tiene por qué llevar harapos.
-Escenario
Plataforma de 6m de lado y 1m de altura. Tres de sus lados abiertos al público. Está cubierto por un techo al estilo de los templos japoneses, sostenido por cuatro columnas. Además, un escenario posterior llamado atoza donde se sientan los músicos y los apuntadores o asistentes. Al fondo tiene una pared de madera (espejo de tablas) decorada con un pino pintado teniendo como modelo el pino Yogo del santuario sintoísta Kasuga de Nara. Antiguas leyendas cuentan que el viejo que bailaba sobre el pino resultó ser el dios del templo. Se vincula al pino con los espíritus de los dioses. Representar una obra bajo un pino significa que los dioses descienden “en los actores” que los reflejan.
El puente (hashigakari)
A la izquierda hay un pasaje de unos 15 metros con barandas a ambos lados conocido como “Puente”.
Por él entran los músicos. En él pueden desarrollarse escenas. Tres pequeños pinos colocados a lo largo de ese puente.
Su cometido: unir dos mundos de distinta naturaleza: el escenario sagrado, lugar de los dioses, y el mundo exterior. El shite entra por él, marcando su categoría de ser sobrenatural.
Desemboca, a través de una cortina de cinco colores, en el cuarto del espejo
Cuarto del espejo (Kagamin-no-ma)
Conecta con los camerinos. Tiene un gran espejo donde los actores se observan antes de salir a escena, sobre todo para identificarse con la máscara. Dejará que penetre en él el espíritu del dios, de la dama, del demonio o del guerrero.
Piedras blancas
El escenario se separa del público por una zona de piedras blancas. Da la sensación de que el escenario es una especie de isla aislada del mundo terrenal.
Columnas
Innecesarias, sólo molestan a la vista, pero tienen su sentido. Por ejemplo, la primera columna tras el puente es la columna del shite, porque la acción central de la obra comienza y termina al pie de ésta.
La columna del waki: a donde se retira cuando termina su acción o cuando quiere indicar un mutis.
Columna de referencia: la que toma el waki para poder desplazarse por el escenario con su máscara.
Columna del flautista: junto a ella se sienta el músico.
Puerta del Foro
Pintada con bambúes. Conocida como puerta del cobarde, ya que sus dimensiones obligan a la gente a salir agachados. Por ella pasan coros, asistentes y aquellos que mueren en escena.
Utilería
Desnudez de escenario y pocos actores, hace que muchas veces se prescinda de la utilería. Se valen de contornos de las cosas: barca es un armazón.
Utilería menor: la más importante, el abanico. En el siglo XII servía al bailarín para marcar el compás. Se decoran según el personaje que los lleve. Simboliza la ceremonia, lo ritual.
A través de los gestos del actor, el abanico puede utilizarse como distintos objetos según convenga, una flauta, un vaso para beber, o en distintas posiciones codificadas, como la posición “mirar a la luna”, muy utilizada en distintas representaciones. Llevar el abanico a la altura del pecho y abrirlo hacia arriba por la derecha significa “aclarar la mente”. Por otro lado, tanto el abanico como los brillantes vestidos de los actores, acentúan el carácter ceremonioso y ritual del teatro noh. Cumple además la importante función de servir de extensión del cuerpo del shite cuando realiza sus danzas. Respecto a los tipos de abanicos, responden al carácter de las piezas y los personajes, por ejemplo un personaje joven llevará un abanico con flores y colores brillantes, pero si es una anciana, será decorado con flores de otoño.
Características del escenario
Tridimensionalidad hace que público sea partícipe, que no lo vea como una pintura que se representa en un marco.
Más importante lo sugerido que lo demostrado. Como en la pintura, obra inacabada, tiene que terminarla el público (perfección de lo imperfecto) El público tiene la sensación de estar participando con su presencia.
Jarrones o potes que actúan como cajas de resonancia de las pisadas del shite.
Escenario orientado al norte, pues según la costumbre, las personas de alto rango siempre se sientan mirando al sur.
TEXTO (yokyoku)
Parte en prosa y parte poética. No indican acciones, ni separan actos, ni partes cantadas por el coro de las otras.
Se requiere de conocimientos budistas y de los poemas de la época, que muchas veces se incluyen incompletos…
Se excluye el lenguaje coloquial.
Lenguaje poético es utilizado por el shite.
LA REPRESENTACIÓN
Convención: estrictas reglas. Si no fueran severas nadie entendería que un actor que sale a escena, moviera ligeramente la cabeza o la mano y diera algunos golpes con el pie, significase ver la luna, abrir una puerta y haber caminado tres leguas.
Principio Zen: “entrar en la regla significa salir de ella” No se dedican a copiar
Se inicia la representación y entran los músicos en fila llevando sus instrumentos. Toman asiento en el lugar que por tradición les es asignado.
Coro entra por la puerta del foro.
Entra el waki, interpretando su canción de apertura o shidai. Cuando acaba revela su nombre y el motivo de su aparición. Si está viajando, relata su viaje en una canción (la canción del viajero) Cuando acaba se supone que ha llegado a su destino.
Entra el shite por el puente. Cuando llega a su columna, entona su canción de apertura.
El shite entra en el escenario y dialoga con el waki. Se expone la historia del lugar. Se rememora el esplendor de los tiempos pasados. Al finalizar el día, el viajero se niega a abandonar el lugar, por la belleza o la nostalgia que el lugar le produce. Canta la canción de espera. Vuelve el shite, con un aspecto totalmente distinto, revelando su verdadera naturaleza, normalmente una criatura del otro mundo.
El shite refiere al waki los antiguos días de esplendor y baila.
Vuelven a salir por donde entraron.
CLASIFICACIÓN DE LAS PIEZAS
1.-KAMIMONO (Waki Noh)
Piezas de dioses. Constan de dos partes. En la primera el dios encarna una forma humana, y en la segunda muestra su verdadera naturaleza y baila. El tema en ellos es la alabanza al dios o la narración del origen de un templo sintoísta.
2.-SHURAMONO (Piezas de batallas)
Los héroes son guerreros famosos de la historia medieval japonesa. De acuerdo con los budistas los muertos en campo de batalla se condenan a un mundo de sufrimientos sin fin. Las almas vuelven a este mundo por un breve lapso de tiempo para ganar la simpatía de un monje budista, describiéndole los tormentos del infierno. Le suplican que ore por ellos para ser salvados y le cuentan los detalles de la batalla donde perdieron sus vidas.
3.-KAZURAMONO (Piezas de pelucas)
Piezas femeninas. Las mujeres son protagonistas. Aparecen como una visión, o en su condición humana para relatar una historia emotiva y danzar, rememorando un pasado feliz.
4.-YOBANMENONO (piezas del cuarto grupo)
También llamadas misceláneas. Abarcan las que no pueden catalogarse en las categorías anteriores:
Piezas lunáticas: mujer pierde el juicio a raíz de una desgracia.
Piezas de venganzas: venganza de una mujer celosa.
Piezas actuales: protagonizadas por seres vivos. El shite no suele llevar máscara en ellas.
5.-KIRI NOH (o piezas últimas)
Los héroes son criaturas sobrenaturales, como un monstruo o un demonio o un duende. La trama siempre ofrece un final feliz.

FUNDAMENTOS DEL TEMPO
Según Zeami debía haber una unidad de ejecución que responde a la fórmula jo, ha y kyu (introducción, desarrollo y final)
Jo: parte introductoria. Ceremoniosa. Anticipa lo que va a ocurrir. Aparece el waki y explica quién es y el motivo de su presencia.
Ha: tratamiento exquisito del detalle. Existen tres en una obra:
                        Ha primero: entra el shite y tras cantar va al encuentro del waki.
                        Ha segundo: diálogo entre ambos. Luego canta el coro.
Ha tercero: coro recita una relación sobre el asunto central mientras el protagonista actúa. El shite abandona por un momento el escenario.
Kyu: Más rápida para concluir la obra sin dilatarse. Aparece el shite con su aspecto verdadero y conluye la obra con una danza.
PROGRAMACIÓN
El principio del jo, ha y kyu se observa no sólo en la producción de una obra, sino en la entera programación del espectáculo. Se compone de cinco obras con interludios kyogen (farsas) Suele durar unas 8 horas.
JO: pieza de dioses
HA:     Pieza de guerreros
                        Pieza de pelucas
                        Pieza del cuarto grupo
KYU: Pieza última
Experiencia teatral completa. La primera es lenta y ceremoniosa. Se van introduciendo temas de interés humano y se termina con una de demonios y duendes.

Más cerca de la poesía épica que del teatro. No hay antagonismo entre las dos figuras. Se cuenta la historia.
YUGEN
      Cualidad de oscuro, triste, sugestivo, elgante o apenas-revelado
      Comienza usándose en el siglo XIcomo acepción de misterioso (el indefinible encanto del sabor de las últimas cosas, imposible de traducir en palabras)
      Siglo XIII: sentimiento que producen las nubes fugaces y los copos de nieve dispersos y la luna escondida tras la nube ligera (belleza impregnada de soledad)
      Con el paso del tiempo desaparece el elemento de soledad y se impregna de un sentido de lo infinito. Expresa un fondo de sensación última, profunda e ilimitada.
En el Noh es el principio estético más elevado. Es lo más importante para Zeami, para el que: “la esencia del yugen es la delicadeza y la verdadera belleza y en cuanto a la apariencia personal, el yugen reside en la calma y la elegancia.

JC Beas

lunes, 18 de junio de 2012

Comentario sobre EL ACTOR DEL PROPIO PENSAMIENTO de Paul Claudel

Comentario sobre el artículo EL ACTOR DEL PROPIO PENSAMIENTO de Paul Claudel en el libro de Nicola Savarese.
Claudel, poeta y dramaturgo francés, también fue diplomático en Japón, lo cual le permitió conocer diferentes disciplinas teatrales antiquísimas oriundas del país nipón.
En este artículo, Claudel primero describe los elementos de la escena del teatro Noh; El camino y el Puente del Palco, la disposición de estos forma una geometría personal para cada espectador siguiendo el ángulo correspondiente del propio ojo y oído. A continuación nos relata las secuencias que sigue el espectáculo:
Entran con pequeños pasos deslizados los músicos y los hombres del coro y ocupan sus respectivos lugares; anunciado por la música llega deslizándose lentamente el Waki, reza dos versos y el coro los repite a su vez en sordina; va a sentarse junto al pilar derecho y espera.  Espera la llegada del Shite, embajador de lo desconocido, que siempre porta una máscara. El Waki interroga, el Shite contesta, el coro comenta. El primero instiga al segundo, que le trae la Nada construyendo con la música un caleidoscopio de imágenes y palabras. Entonces llega el intermedio. Se inicia la segunda parte y el Waki termina su rol. El Shite reaparece con otro atuendo; a veces es un  personaje diferente del cual el de la primera parte era el anuncio, y se adueña de la escena, ya no habla, se limita a unas palabras y unos arrebatos, el coro es quien, con una especie de salmodia, explica el lugar físico y moral. El Shite con sus movimientos y sus cambios de actitud indica todas las vicisitudes del drama. Podríamos decir que  se convierte en una personificación  su propio pensamiento. De ahí el título del artículo. Los actores se mueven en una especie de trance, cada gesto ha de ser la lenta copia en la eternidad de una pasión. Es la vida presentada a nuestra reflexión, vemos cada uno de nuestros actos en estado de inmovilidad, no quedando del movimiento más que el significado.
Claudel termina el artículo contándonos que el Noh, al igual que la ceremonia del té, surgidas simultáneamente, no sólo tiene en Japón un valor artístico y religioso,  también tiene un valor educativo. El Noh enseña al artista y al espectador la importancia del gesto, y el arte de controlar el propio pensamiento, las propias palabras, los propios movimientos, la paciencia, la atención, la dignidad; pues puede entenderse como, más que un drama, como una aparición en cierto rol ante un tribunal de aficionados exigentes que vigilan, papel en mano, la representación.
Soledad Solís Cruz

Comentario sobre EL ARTE DEL PRINCIPIANTE de J. Grotowski

Comentario sobre el artículo El arte del principiante de Jerzy Grotowski en el libro de Nicola Savarese.
En este artículo Grotowki nos habla de la expresión japonesa “el arte del principiante” entendido como la capacidad de alcanzar la plenitud técnica y después olvidarla para poder comportarse como un principiante. A este fenómeno lo denomina alcanzar el estado original. Para alcanzarlo, nos explica, hay dos vías posibles: un entrenamiento extremadamente preciso que después se abandona; o desentrenar nuestra educación cotidiana.
Esta idea de la dedicación absoluta de la vida del artista a su arte, es la que Grotowski desarrolla a lo largo de su carrera hasta convertirla en filosofía de vida, en una manera de entender y vivir el arte.
Soledad Solís Cruz                                                                        

Comentario sobre el artículo EL NOH UNOS SIGNOS

Comentario sobre el artículo EL NOH UNOS SIGNOS de Jan Kott en el libro de Nicola Savarese, como colaboración en la exposición sobre Teatro Noh de José Carlos Beas.
En este artículo Kott nos dice que la lengua utilizada en el noh es incomprensible para los japoneses de hoy. Los espectadores han de tener opúsculos en los cuales están explicadas las situaciones, las posiciones de los actores, como si de un guión se tratase.
Esta forma de entender la cultura como un sistema de signos, de escritura de textos que tienen sus letras y su gramática, su sintaxis, ha inspirado a hombres de teatro contemporáneo, como Peter Brook, Grotowski, Yeats, Brecht y Claudel, entre otros muchos, con su ceremonial dramático y su psicomaquia, a través del psicodrama que se desarrolla entre el Waki y el Shite.
Soledad Solís Cruz

¿EROTISMO JAPONÉS?

Comentario sobre el artículo LOS HOMBRE/MUJER, de Jan Kott, dentro del libro de Nicola Savarese.
En este artículo Kott hace una defensa argumentada de la interpretación por parte de los hombres de papeles femeninos dentro del Kabuki, aunque esta característica también es extensible a la Ópera China, o a cualquier otro tipo de teatro representado únicamente por hombres. En Occidente tenemos algunas manifestaciones de problemas de géneros en teatro, por ejemplo en el Teatro Isabelino, en que estaba prohibido por una ley que las mujeres trabajaran en teatro, o en las óperas de Monteverdi, Haendel, Vivaldi, etc., en que los papeles masculinos protagonistas eran interpretados por contratenores, y en la actualidad en ocasiones y para cantar esas partituras, los mismos papeles son interpretados por mujeres. También ocurre que a veces papeles de jóvenes en óperas posteriores, por ejemplo en Mozart, ante la poca abundancia de jóvenes cantantes son interpretados por mujeres que tienen que cantar la parte que los jóvenes cantaron cuando las óperas fueron estrenadas.
En fin, Kott afirma que la femineidad sólo puede ser representada por un hombre, ya que la mujer de por sí es femenina, del mismo modo que afirma que la negritud sólo puede ser representada por un blanco, porque un negro es de por sí negro. A principios del siglo XVII, en Japón, los personajes femeninos eran interpretados por mujeres, e incluso las mujeres se disfrazaban de hombres, y realizaban una serie de danzas licenciosas. Pero pocos años más tarde un Shogun prohibió el acceso de las mujeres a la escena, del mismo modo que pasó en la Ópera de Pekín. Entonces los hombres pasaron a representar los papeles femeninos, conociéndose este tipo de actor como “onnagata”.  Se estableció además que el onnagata se comportara como una mujer en la vida real, caminando un paso detrás del que interpretaba a su marido sobre la escena, y cubriéndose la cara al comer, etc. Pero Kott vuelve a afirmar que el onnagata representa mucho mejor la femineidad que cualquier otra mujer, ya que lleva siendo una tradición familiar desde muchas generaciones atrás. Para los japoneses, una mujer que se desprende de ropa en escena hasta quedar desnuda no tiene tanto interés como una historia de amor con muertes y asesinatos, crueldad y brutalidad de por medio. Ahí radica el erotismo para el Kabuki, un erotismo refinado y subyacente, en que el abrazo entre dos amantes lleva mucho tiempo de preparación sobre la escena, y en que la muerte y la crueldad entre amantes ejercen la función de la desnudez en cualquier otro tipo de arte. Kott relata el argumento de muerte y destrucción de una obra en que un hombre mata a su amante mujer, al darse cuenta ella de que él mató a su padre; ella, aún muerta y con el hacha clavado, vuelve a levantarse y a caminar hacia él porque le ama profundamente. Ahí radica el erotismo para el japonés espectador de Kabuki, pues el onnagata representa a la joven asesinada con una conjunción de ballet y pantomima, de forma estilizada y elegante, casi ceremonial. Para el japonés lo obvio no es importante, según Kott no gusta de ver los cuerpos desnudos de los dos amantes, sino esta danza ritual y ceremonial que le seduce, le produce una impresión indeleble, y que entronca con la cultura de sus ancestros a los que venera… El significante y el significado para el japonés están disociados, como dice Kott.
En Occidente la tradición es distinta, y gustamos de ver cuerpos desnudos no sólo en la intimidad de casa. El erotismo no radica en la muerte indispensablemente, y ello viene también de épocas antiguas. Los seres mitológicos semidesnudos de las pinturas barrocas muestran que poco hemos cambiado en este aspecto, y si no fuera por códigos censores que han coartado “las libertades corporarles” sobre la escena en nombre de un supuesto e hipócrita puritanismo, ya sea en Estados Unidos, en España, en Francia, etc., hubiéramos continuado del mismo modo.
Para el occidental actual, el significante y el significado en una escena de amor apasionado están en la mayoría de los casos, íntimamente unidos. Un cuerpo semidesnudo es mucho más sugerente que un apasionado arrebato japonés en que el amante puede tardar varios minutos en matar a su amante despechada.

nico guau

JUGLARES Y CANTAHISTORIAS EN CHINA


Pequeñas notas sobre los artículos LOS JUGLARES DE LA NUEVA CHINA de Dario Fo y NÚMEROS DUROS Y NÚMEROS SUAVES DE LOS MALABARISTAS CHINOS de Jacques Pimpaneau, del libro de Nicola Savarese. Colaboración para la exposición de Bárbara Ogar sobre Ópera China del día 11 de junio de 2012.
Según comenta Dario Fo, tras la Revolución China, la URSS abrió en China escuelas de ballet y teatro profesionales, lo que provocó el soterramiento de las tradiciones populares, entre las que se encontraban los cantahistorias. Años más tarde, Mao recuperó estas tradiciones populares. Fo viajó a Shangai y en una zona de ocio encontró a un juglar, o cantahistorias que narraba (según le dijeron) un viaje en tranvía por una avenida de las afueras de la ciudad. En esa narración se recreaban los comentarios de la gente que se encontraba a lo largo de esa avenida, comentarios que iban desde el salario en las fábricas a la lucha contra un antiguo líder político (Lin Biao); entre lo que decían los paseantes de la avenida se encontraban disparates, como que Confucio era un dirigente del Partido Comunista.
Fo comenta cómo el narrador, en un registro cómico y grotesco al tiempo, y acompañado por un tambor, tenía una gran amplitud vocal, y se movía en ella con gran facilidad, pasando de las notas más graves a las más agudas para interpretar los distintos personajes. 
Para Fo el arte de narrar de los juglares chinos se basa en los mismos principios que en el caso de los juglares de Cuba, Chile, Perú, Brasil... Incluso encuentra relaciones con su Misterio bufo, su trabajo sobre el teatro popular: se trata de una transposición irónica y grotesca de la realidad, de una forma no lacrimógena ni melodramática. Un hombre cuenta una historia a un grupo de gente, con gestos, utilizando todos los registros de su voz, incluyendo improvisación y rompiendo la cuarta pared, e incorporando acciones habituales, como el tomar el té. Y todo eso se puede transmitir con canción y palabra, con canción sólamente, con palabra sólamente, con música  o sin ella, o incluso manteniendo un diálogo consigo mismo.  O con marionetas, ya que nos habla de uno de los juglares chinos, que tenía un sombrero con un ala muy ancha con orificios por los que introducía las manos con unas marionetas de guante que tomaba de su cinturón.
En el artículo de J. Pimpaneau se habla del arte de los juglares chinos desde el punto de vista del artista. Se nos dice que la interpretación iba acompañada de gestos (a veces muy bruscos), gritos, golpes, uso de la voz y movimientos de manos, ojos, cejas y pasos. El aprendizaje tenía lugar en convivencia con un juglar experimentado. Las historias no estaban escritas, sino que se aprendían de memoria, de escucharlas y repetirlas una y otra vez ante el maestro. Los fallos del discípulo conllevaban castigos físicos. Existía una serie de codificaciones de gestos y palabras, de onomatopeyas, y de usos de tres elementos: el abanico y la pañoleta (que servían de atrezzo y escenografía) y un mazo de madera o un palo alargado (con el que se hacían diversos ruidos y golpes que sucedían en la historia y a la vez servían para mantener la atención del espectador).
El juglar debía cuidar la claridad en su pronunciación, utilizar una entonación correcta y emplear voces distintas según cada personaje. El espectáculo se componía de una parte fija, unos lugares comunes (las onomatopeyas y las codificaciones) y una parte de improvisación. Todo esto conecta con lo que contaba Dario Fo desde el punto de vista del espectador.
El maestro regalaba a su discípulo, cuando creía que éste estaba preparado para debutar en una casa de té, los 3 elementos indispensables para la representación: el abanico, la pañoleta y el mazo. Además le daba un libro en el que se incluían una serie de recomendaciones para el juglar, con los significados de los signos escénicos y las onomatopeyas, pero no con las historias, pues éstas se aprendían de memoria, como hemos dicho.
Por último nos cuenta J. Pimpaneau en qué consistía el trabajo del juglar en las casas de té: el artista pasaba dos meses en el lugar en que era contratado, daba tres pases al día, de dos horas cada uno, y tenía dos formas de cobro: a comisión en el té vendido, o recaudación de lo que cada espectador tuviera a bien darle en el intermedio de la representación.
Estos dos artículos ofrecen dos puntos de vista compatibles de un mismo hecho en China, si bien quizá el segundo de ellos se refiera a antes de la Revolución.

nico guau

EL BUNRAKU VISTO POR UN FRANCÉS

Comentario sobre UN VIEJO MARIONETISTA JAPONÉS de Jean Louis Barrault  dentro del libro de Nicola Savarese. Colaboración en la exposición de Sole Solís sobre el Bunraku del día 27 de  mayo de 2012.
Bonjour, je m’appele Jean Louis Barrault, je crois que je devrais parler en espagnol, non? Debería hablar en español. Me ha invitado mademoiselle Solís a vous parler de l’impression que me produjo el Bunraku la primera vez que lo vi, en Osaka.
El Bunraku, también llamado teatro de marionetas, tiene su origen en el XVIe siècle, oh, pardonez-moi… En el siglo XVI, quería decir. En el Bunraku el narrador cuenta la historia y la marioneta la vive. Tiene lugar el Bunraku en una sala rectangular, larga, de unas 1200 butacas. Estaba casi llena. Comenzó a mediodía y duró 5 o 6 horas. El escenario medía unos 15 metros de largo. A la derecha había una plataforma rotatoria en la que aparecían el narrador y el que tocaba el shamisen, que es una guitarra larga de la que tengo une photo aquí, ya que me llevé el programa de mano, siempre lo hago, para mi collection… El shamisen se toca con una uña de marfil. A veces también on peut écouter des tambours invisibles…
La escenografía es todo lo largo de la escena, como una casa de muñecas sin fachada… desde el fondo de la sala, a la izquierda, el puente, le chemin de fleurs, permite llegar al escenario, mezclándose antes con público…
Las marionetas son altas, 1 metro, se manipulan por 3 hombres, el principal lleva son visage descubierto, mais pas les autres… Le principal porte la marionette a la altura del pecho… el 2º y el 3º con el rostro cubierto se ocupan del vestuario, piernas, brazos… TRES seres vivos se afanan en dar vida a 1 sola marioneta…
Me dijeron: “Ya verá, es maravilloso, tras 5 minutos no distinguirá a los manipuladores, sólo verá la marioneta…” PAS VRAI, se ve a los manipuladores, et c’est merveilleux de les voir… Je vous assure…  
Un banco corrido todo lo largo del escenario permite a los manipuladores con le visage cubierto ocultarse, y sirve también de escena aux marionettes…
El DRAMA: cuentos de Genji, XIe siècle, escrito por une femme, se sabe que fue una mujer porque usa los caracteres que usaban las mujeres… 1 mujer cuida en secreto al hijo del rey, y prefiere sacrificar a su propio hijo antes que al príncipe, ante el levantamiento de las tropas del ejército…. Son fils es degollado por un guardia ante los propios ojos de la mère… Frialdad japonesa, bien sur… Poco importa el tema, realmente.
El manipulador con le visage descubierto sostiene a la marioneta pecho contra pecho, corazón contra corazón, vela sobre ella con rostro indulgente et sevère en même temps, veille sur elle comme Dieu sur nous… Perdonen, amigos, perdonen… Ella se entrega complètement a él. Ella cree en él como nosotros creemos en Dios, bueno algunos, supongo… Él pasa su mano enguantada por la manga de ella, hasta el puño, para mover todos los dedos, falanges independientes… ÉL NO HABLA, PERO TODO SU CUERPO DICTA SU VOLUNTAD A ESTE SER QUE ESCUCHA Y ACTÚA.
Sería feliz decir que no vemos al manipulador, pero no, éste no es un teatro de marionetas, sino un TEATRO CON MARIONETAS.
No vimos la representación entera porque nos llevaron tras el escenario, descalzos, entre la concentración y recogimiento… Pero allí dentro no se intentaba disimular el juego, los cambios de escena se hacían con gran ruido, los tramoyistas hablaban y se les oía, el escenario se colocaba sin cuidado, y les marteaux estaban en todo su apogeo sobre los clavos…
En los pasillos de camerinos vi las marionetas, qui me regardaient, me miraban… Daban miedo, el jefe asesino de niños, la madre con su sangre fría, l’enfant assasiné, todos en fila apoyados contre le mur… Y sus manipuladores hablaban, sonreían, se secaban el sudor, ERAN HUMANOS. Se necesita ser muy fuerte para manejar la marioneta, muy fuerte, el maestro y jefe de manipuladores tenía 80 años, no oía y no veía. Il était aveugle et sourd. Pero cuando tomaba en sus manos la marioneta, ese hombre anciano, con la mirada perdida, los ojos idos, sin ver, daba vida a una joven refinada, alegre, graciosa, vivaracha, que nos acogió y nos sonrió, que nos besó las manos…
EL MAESTRO NI VE NI OYE, PERO CONSTRUYE EN SU IMAGINACIÓN LA ESCENA Y DA VIDA A LA MARIONETA, QUE RECREA ESA ESCENA IMAGINADA POR EL MAESTRO
Debo decir que yo jamás me había turbado tanto ante  tanta poesía, jamás, no había visto algo tan bello nunca.
Se lo recomiendo, el Bunraku.

nico guau

lunes, 28 de mayo de 2012

Orden de muestras

Orden de las muestras:

día 28 de mayo:

- Eugenio Barba y el cuerpo - Nieves. (Colaboradores: Sole y Rebeca).

- Bunraku, el actor que danza con la marioneta - Sole. (Colaboradores: Jose y Manuel).


día 4 de junio:

- Sombras orientales - Manuel. (Colaboradores: Rebeca y Jose).

- El trance. Demonios y fantasmas en el teatro oriental - Rebeca. (Colaboradores: Nieves y Bárbara).


día 11 de junio:

- Noh - Jose. (Colaboradores: Sole y Bárbara).

- Ópera china. - Bárbara. (Colaboradores: Nieves y Manuel).    

Bibliografía extendida

Aquí se puede descargar la bibliografía de la asignatura.

sábado, 24 de marzo de 2012